问题: 劳烦各位啦!
如果您方便可否译成:if you like ? 或者更正式一些的怎么说?全文是这样的:
如果您方便,您亦可以提出您所需产品的要求及条件,我们会很乐意为您服务。您对我们哪些产品满意的,您可告知我们,我们将给您提供一个优惠的价格。
解答:
Please advise us of the specifications and commercial terms in respect of the products you need. We would be pleased to be of service to you. Please let us know which product you are interested and we will offer you a very favourable price.
以上一句看来好像不用“如果您方便”也可以。
如果你认为还是需要,可以在第一句的最前面加上“At your convenience,.....”
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。