问题: translate
You don't have to be an overpaid airline analyst to know that the airline industry would prefer that passengers feel good about the boarding process than for it to actually work better.
It seems that the writer is not in favor of the practice that some airlines employ for in boarding their passengers.
除了翻译外,请问能不能讲一下为什么两句话意思是相同的?
解答:
你不用非得是超高收入的航空業分析師都知道,航空業界比起希望產業運轉更好來説“應該”更希望乘客們對登機手續感到滿意。
(第二句的employ相當于use的意思)看起來作者對一些航空公司的登機手續不滿意。
關鍵在would這個詞上,有個“語氣”在裏面。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。