首页 > 留学知识库

问题: 帮我翻译一下这段话

谁能帮我翻译一下这段话:
At times my heart 【cries out with longing to see all these things.】 If I can get to so much pleasure from mere touch,how much more beauty must be revealed by sight.Yet,those who have eyes apparently see little.【The panorama of color and action which fills the world is taken for granted】.It is human,perhaps,to appreciate little that which we have and 【to long for that which we have not 】,but it is a great pity that 【in the world of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.】

由于辅导书没有详尽的解释,这段话,对带有括号处的理解稍微有点吃力。若是有什么词组或者知道的,帮个忙解释一下,谢谢。

解答:

【cries out with longing to see all these things.】
迫切渴望看到这一切。
cry out有哭泣和迫切渴望的意思
longing to do意思是希望。。。

【The panorama of color and action which fills the world is taken for granted】.
世界是由色彩和动作组成的景色构成,人们却总认为是理所当然的。
take sth for granted意思是把。。。想当然,在这里可以理解为忽视


【to long for that which we have not 】
此句不能单独理解,连成一句话的意思就是,
或许就是人类,才会很少关注那些已经拥有的东西,而总是渴望得不到的东西。

【in the world of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.】
在光影编制的世界里,与生俱来的视觉仅仅被当做是一种便利,而忽视了它作为让生活更加充实的手段。