问题: 求教 行くことろです/手前/向こう
见图,答案是 1和5
我认为1错误,理由:“行くことろです”表示“马上要去”实际情况是已经出发了并且走过了。
另外,我认为3正确,理由:文中提到会场在药店一侧“手前”“向こう”也表示“在同一边,且往里”的意思,“向かって”才用来表示“对面”。
恳请指点 谢谢!
解答:
我们将这段对话翻译后来看:
女学生:喂,我们是不是应该到了啊?
男学生:对啊,都走了这么久,奇怪。写着是在药店的对面,可哪有药店的影子。
女学生:我们不是在第4个红绿灯左拐了么,奇怪呢。
男学生:啊,第4个红绿灯应该要把地铁出口的那个也算上吧。一定是这样,赶紧倒回去。
女学生:嗯,说明会马上就要开始了,咱们赶紧。
答案1:学生们打算去参加说明会。
答案2:学生们拐到相反的方向了。
答案3:会场在药店的跟前。
答案4:学生们已经走过了药店。
答案5:学生们拐弯的地方弄错了。
可见1、5 答案正确。
2肯定错,
3的意思是靠近自己的方位,汉语翻译为跟前。比如你在看电视屏幕时,除了上下左右4个方向外,还有与你视线平行的纵深方向,往电视方向为“奥”,往你眼睛的方向就是“手前”。
向こう是对面的意思,这里指马路对面,所以不对。
4 这里有2种理解,实际他们已经多走了一个红绿灯,广义上说他们确实是走过了药店,因为他们多走了1条街。但考虑到他们并非是直接从药店门口走过的,所以我没选4。
补充回答:
原文 “薬局の向こうって書いてある”
向こう的含义就是“对面”、通常是正对面,中间隔着一些东西(如山、河、马路等)
駅の向こうに病院があります 的意思就是 医院在车站对面,或者说车站对面有个医院。
“车站往前走有个医院” 的翻译完全不一样
駅から前に歩いて(進めて)、病院があります。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。