首页 > 留学知识库

问题: 日语有些意思一样,如何区分用?

日语中碰到意思想同的解意
例如:1。マンシヨン和アパ一ト(两个同译“公寓”)
2。いえ和うち(同译:家)
请问,它们中使用中是否有什么区别?还是可互用?


最后一个问题:像在有些片假名单词中,虽说看片假名单词,它就是外来语,是由英语的单词转换来的,可我觉得有些也不是由英语单词近音演变而来的

解答:

首先明确的是,既然是不同的单词,必然不是完全一样的意思,只不过在单词翻译时很难用恰当的用词来表达出来而已。
以问题中的举例为例,1.マンシヨン和アパ一ト,在我们的语境中,前者是公寓,后者更类于“公房”,住宅等级不一样;2.いえ和うち,前者是“家”,兼有英文中home和house的词义,后者的语义很广泛,向内的语义,内部的、内心的,等等,根据语境,如指我家里的那口子,也有表示自家、家的意思。
这些词义的差别初学者往往不太熟悉,在更多掌握了这门语言,经常使用交流后会体会到的。

至于片假名,主要用于标注外来语的读音,虽然外来语中很大部分是英语,但是也有其他国家的语言啊,葡萄牙语、西班牙语、德语、法语等等,所以显然不能把片假名的单词都复原成英文单词。