问题: 求教 「まさか、起こりっこないよ。」
甲:この映画みたいなこと、起こるかな。
乙:まさか、起こりっこないよ。
我的理解,甲的话翻译为:“会发生如此戏剧化的事情吗?”请翻译 乙 的话。如果没有“まさか”,有什么不同吗?
恳请指点 谢谢!
解答:
同意上面的。
「まさか」是一个副词,与否定形式搭配使用,表示无论从哪方面考虑,后面的状况都没有发生的可能。
所以,去掉「まさか」,这个句子也成立,只是在否定的程度上要弱一点。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。