问题: far more后如何理解?
Scientists have the reason to think that a man
can receive far more radiation than without
being damaged; the figure of 60 rems(雷姆) has
been agreed.
这句far more后如何翻译?
解答:
我覺得句子通啊。。;-) (well, personally i think so..)
“科学家们有理由认为人可承受远超过(人們設想的)輻射而不致于(在健康上,身體上)受损。60雷姆的辐射量是(科學家們)認同的。”
far more "远超过"..在這修飾名詞 radiation.
far more 這個詞組可作形容詞功能用。如:
He has far more inspiring ideas than we thought. 他比我們想的有多得多的富有啓發性的點子。
far more 作副詞功能用,如:
He's far more wild than we could imagine. “你簡直不能想象他有多狂野。” far more 在這修飾 wild..
只是我的看法,供參考吧。。;-)
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。