问题: 请高手帮忙翻译下下面这首诗歌吧。有点难啊。。。
Lilacs at Twilight
Afar lilacs agleam in bloom,
In breeze waves to sight-seers in gloom.
The call leads harking to the isle
Of Happy Isies; the crimson glowing,
Stumbling to the west reveals cozy smile,
Casts the placid lights before vanishing
Its scarred face, tranquil cherished,
Bowing the hearts of sight-seer back to dust.
不要用机器翻译哦。谢谢。。。
解答:
Lilacs at Twilight
黄昏紫丁香
Afar lilacs agleam in bloom,
远处紫丁香熠熠盛开
In breeze waves to sight-seers in gloom.
在微风中向阴霾中的游子魂摇曳着
The call leads harking to the isle
这召唤引起了对小岛的倾听
Of Happy Isles; the crimson glowing,
快乐岛的深红色晚霞
Stumbling to the west reveals cozy smile,
踌躇于西天露出了恬适的微笑
Casts the placid lights before vanishing
在它消失前投下平静的余晖
Its scarred face, tranquil cherished,
于是丁香创伤的脸庞上再现宁静的希冀
Bowing the hearts of sight-seer back to dust.
它安抚游子们的心重归于尘
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。