问题: 英语名句讨论
Studies serve for delight, for ornament, and for
ability.
这是非常有名的英国哲学家法兰西斯.培根(Bacon,Francis)所作<<谈读书>>一文中的第一句.当然已有各种不同类型的译文.这里我想请英语爱好者及高手讨论译文的优劣和感想.我不设分值,是不想限制参与者.但有精彩回答时,在选择答案时会送上高分.
解答:
楼主提出的这个问题很有意思.想了很久,虽不成熟,也想谈点看法.浅意以为,首先不能单凭这一句来翻译,而必须联系上下文一起考虑.翻译这一句,关键在于对"for delight, for ornament, and for ability."的理解,而要较好理解这三个"for..."必须考虑下一句的三个场合:"in privateness and retiring; in discourse; in the judgement and disposition of business". 这三个不同场合和上面三个作用,必须很好对应.还应和整篇文章衔接才好.
因此我非常欣赏王檝先生的译文:读书可以怡情养性,可以摭(音:zhi,取)拾文采,可以增长才干. "怡情养性"对应于"幽居独处";"摭拾文采"对应于"友朋交谈";"增长才干"对应于"处世论事",非常贴切. 有这一基础,后面的文章也显得十分流畅.
我推荐这一译文.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。