问题: 翻译一句子
“我以为你在 New York工作。”要用虚拟语气吧?
I thought you were working in New York.
I've thouhgt you were working in New York.
哪一句正确?能不能简单分析一下?
解答:
第一句。从原句中文意思看,是说我以为你在纽约工作而你其实不在纽约工作。
在一般现在时的语境中,用“thought”翻译为“我原以为……”,放在这个具体句子中意思是我原以为你在纽约工作(事实上你不在纽约工作);
而第二句是现在完成时,表达意思是“我以前认为你在纽约工作(事实怎样不得而知)”没有虚拟的意思了
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。