问题: 有趣的翻译 (12)
英语阅读中常见的熟词僻义:
英语中有很多常用词,人们往往只记住了它们通常的用法,殊不知它们还有另外的意思,以下就是一些例子,请将它们译成中文:
1. Lots of Americans bought that nonsense, and over three decades, some 10 million smokers went to early graves.
2. The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might.
3. This “added-worker effect” could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather bad times.
4. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
5. Open-source spying does have its risks, of course, since it can be difficult to tell good information from bad. That's where Straitford (公司名) earns its keep.
解答:
1.许多美国人相信了那些愚蠢的说法,因此在过去的三十年内约有一千万的吸烟者过早死亡。
2.这个进程从极度活跃的美国席卷到欧洲,并以超常的威力波及到正在崛起的国家。
3.该"附加工人效应"能够支持失业保险或残疾保险所提供的保障体系,从而帮助家庭渡过艰难时期。
4. 最近白宫召集了一个来自国家科学院的专家小组,小组的专家告诉我们地球的气候的确在变暖,而该问题主要是人为造成的。
5. 当然,利用公开渠道的谍报活动确实存在风险,因为难以区分情报的真伪,而Straitford 公司正是靠辨别真伪情报挣钱的。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。