问题: 下面两段话翻译成英语,请各位帮帮忙啊。。。
A cat's paw:被他人利用的人,受人愚弄者cat's paw 也作cat's-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉.封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫,替它从炉火中取出烤熟的栗子来,猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。
kill the goose to get the eggs杀鸡取卵 源于希腊寓言。说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可以一次获得全部想象中的金蛋,但其结果一无所获。现借此比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,一次汉译时须遵循汉语成语的搭配规律。
解答:
A cat's paw:被他人利用的人,受人愚弄者cat's paw 也作cat's-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉.封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫,替它从炉火中取出烤熟的栗子来,猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。 译成: A cat's paw: the use by others who were fooled by those who are cat's paw or a cat's-paw for catspaw, literally means "cat paw"出典the 17th century the famous French writer La fable. Fontaine's "monkeys and cats." Talking about the monkey cunning to deceive the simple-minded cat, actions by the SFC from the fire the chestnuts out of grilled, the cat should be ordered to do so, the results of fire burn the cat claws, and remove the chestnut was a monkey eat .
kill the goose to get the eggs杀鸡取卵 源于希腊寓言。说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可以一次获得全部想象中的金蛋,但其结果一无所获。现借此比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,一次汉译时须遵循汉语成语的搭配规律。 译成:kill the goose to get the eggs get its eggs from the Greek fable. Said that there was a countryman, as eager to kill his own fortune that can only be keeping the golden goose egg that was once so you can imagine all the golden eggs, but found none. Just for the sake of this analogy is only immediate, there is no long-term plans. But the Chinese do not say "kill the goose that lays取卵" and say "get its eggs," a different vehicle, a translation has to follow the law with Chinese Idioms.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。