问题: I couldn't hold the door closed.
I couldn't hold the door closed.我设法把门关上。
我感觉译文不可理解。我的理解是:我不能把门关上。究竟怎么理解对?谢谢!
解答:
你的理解是对的。你从哪儿看到的译文?是不是“我没法把门关上”误写成“我设法把门关上”?一字之误。
补充:"to hold the door closed"与“to close the door”不同,不是强调关门这个动作,将本来开着的门关上,而是保持本来关着的门继续关着。与"to keep the door closed"相似,但有程度上的差别。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。