首页 > 留学知识库

问题: .............翻译一下这句话 重点后面那个部分

The Yankees fell flat in their home opener, but their new cathedral stood out as a shrine to American excess.

解答:

虽然不知道上下文,但感觉这句话很有讽刺意味。试着翻一下:

“美国佬在他们主场开场赛上一败涂地,而他们新建的大教堂却成功得成为了美国式奢侈挥霍的圣殿(代表)。”

这段话的联想大意应该是:一项体育赛事(棒球或橄榄球什么的,估计美国应该是比较擅长的吧),美国主场,结果开场赛就输了,而且输得很丢面子(估计队员表现不咋样),然而,于此同时,美国什么地方建了一座超豪华,耗资不菲的大教堂,在目前全球经济危机的大背景下(这个完全是俺没有依据乱猜的,呵呵),绝对是足够引起公愤的了。这段话估计是报纸或杂志上(不是体育报,就是金融杂志,要么就是政治评论文章了,用来借题发挥)的某个评论家写的,很有恨铁不成钢,抨击铺张浪费、奢侈成风的美国习惯的意思。

语句组织得不太好,不过大概就是这个意思了